私が記録する全てのものは、古い洞窟に描かれたフクロウや、数百の牛や馬たちであり、今や剥製や毛皮になったニホンオオカミの在りし日の姿である。15万年前の火山であり、足下の石ころが岩であった頃の姿である。そして、今、川を下る一枚の葉の行く末であり、先程見た一匹のアリの明日の姿である。

私は、ある一つの事象に付与された意味が、長い時間または一瞬にして変化するということに強い関心を持っています。そしてそれがどのようにして記憶として定着されるのか、または忘れ去られていくのかということを、時間的尺度を持たない写真を使用し実現させることに、強い制作意欲を感じます。

それは、自らの立つ場所から見えるものすべての名前を忘れ、また新しい名前を付けていくような行為であり、その過程は私に、人類が意識を持ち得てから今まで、脈々と続けてきた世界との営みの中にいるという感覚を思い起こさせるのです。 今を見ることは過去と未来を同時に見ることであり、すべての写真が何百年後かの未来への資料になり得る可能性を孕んでいるということを、私は常にポジティブに捉えています。嘘か真かではなく、見えるものが全てです。

Everything that I record: owls and hundreds of cows and horses drawn in old caves, and the days of the life of the Japanese wolf, which has now become a stuffed animal or a fur; volcanoes 150,000 years ago, when the pebbles under one’s feet were rocks; and now the fate of a single leaf flowing down a river, and the tomorrow of an ant I saw some time ago.

I am deeply interested in long-term or instantaneous changes to the meanings bestowed on certain phenomena. And I feel a strong creative desire to use photography, which does not have a temporal scale, in order to realize the ways in which these changes are established as memories or forgotten completely.
This is like forgetting the names of everything one can see from where one is standing, and assigning new names. This process gives me a sense of being within life with a world that continued from the time when humanity became conscious until now.

Looking at the present means looking at the past and the future, and I always take the positive view that all photographs have the inherent possibility of becoming reference materials for the future hundreds of years from now. It’s not a matter of what is true and what is false: what one can see is everything.


@